千字仅40元 外国文学翻译人才快断档 |
来源: 作者: 发布时间:2007-04-30 (阅读次数:
)
|
|
昨天(1号)作家出版社推出两卷本的《帕斯选集》。帕斯是20世纪著名的诗人和散文家,也是诺贝尔文学奖获得者,此次是他的作品第一次大规模地与读者见面。在发布会上,该书主要译者赵振江表示,现在外国文学翻译人才存在断档危险。
帕斯是墨西哥伟大的诗人和作家,他在墨西哥的影响比鲁迅在中国的影响还要大。他一生著述甚丰,其创作成功地将拉美大陆和史前文化、西班牙文化和现代西方文化融为一体,其后期作品更自觉地将东西方文化熔于一炉,甚至在诗作中引用“庄周梦蝶”的素材。
在他获得诺贝尔文学奖后,国内也曾出版过他的作品,但数量不多,不成规模。此次作家出版社将帕斯具有代表性的诗歌、随笔和访谈、杂文全部收入其中,共19部,其中不少代表作是首次在中国全文译出。
在图书发布会上,赵振江在谈到这部作品的翻译过程时表示,目前将外国经典文学翻译到中国的人才太少。“现在一般的稿费是千字40元,而且有的作品很不好翻译;而如果给博物馆翻译个说明书,一千字将近300元,一天轻轻松松地就翻译几千字。”他举例说:“帕斯的长诗《太阳石》是一首连环诗,全诗没有一个句号,诗歌到最后又回到开头的那几句。而且作品中融入大量印第安、欧洲的神话、历史以及他本人经历,一般人读几遍根本不明白是什么意思。翻译这首诗我陆陆续续用了两三个月。”记者大致计算了一下,这首600句的诗大概他的稿费收入仅1500元。
赵振江说,他目前带的几十名研究生和博士生中,只有一名有意从事外国文学翻译。“我们这些六七十岁的人非常爱好文学,也没有经济负担,可以不指望翻译工作赚钱,但我们毕竟年龄大了,未来还要指望年轻人。但如果不改变稿费现状,即使爱好外国文学的年轻人也坚持不了多久。”(赵明宇)
来源:北京娱乐信报
|
上一篇:上海广告业人才需求“井喷” 热门行业求职亦须谨慎 下一篇:北京信息服务业人才抢手 需求高于上海广州 |
|
[ 收藏]
[ 推荐]
[ 评论(条)] [返回顶部] [打印本页]
[关闭窗口] |
|
|