创争专区全国创争在行动地方创争活动创争活动在基层学习型组织知识型职工研究与探索农民工亲稳舆论职工福利创新案例
当前位置:主页>知识型职工>职场动态>文章内容
千字仅40元 外国文学翻译人才快断档
来源: 作者: 发布时间:2007-04-30 (阅读次数:
昨天(1号)作家出版社推出两卷本的《帕斯选集》。帕斯是20世纪著名的诗人和散文家,也是诺贝尔文学奖获得者,此次是他的作品第一次大规模地与读者见面。在发布会上,该书主要译者赵振江表示,现在外国文学翻译人才存在断档危险。

帕斯是墨西哥伟大的诗人和作家,他在墨西哥的影响比鲁迅在中国的影响还要大。他一生著述甚丰,其创作成功地将拉美大陆和史前文化、西班牙文化和现代西方文化融为一体,其后期作品更自觉地将东西方文化熔于一炉,甚至在诗作中引用“庄周梦蝶”的素材。

在他获得诺贝尔文学奖后,国内也曾出版过他的作品,但数量不多,不成规模。此次作家出版社将帕斯具有代表性的诗歌、随笔和访谈、杂文全部收入其中,共19部,其中不少代表作是首次在中国全文译出。

在图书发布会上,赵振江在谈到这部作品的翻译过程时表示,目前将外国经典文学翻译到中国的人才太少。“现在一般的稿费是千字40元,而且有的作品很不好翻译;而如果给博物馆翻译个说明书,一千字将近300元,一天轻轻松松地就翻译几千字。”他举例说:“帕斯的长诗《太阳石》是一首连环诗,全诗没有一个句号,诗歌到最后又回到开头的那几句。而且作品中融入大量印第安、欧洲的神话、历史以及他本人经历,一般人读几遍根本不明白是什么意思。翻译这首诗我陆陆续续用了两三个月。”记者大致计算了一下,这首600句的诗大概他的稿费收入仅1500元。

赵振江说,他目前带的几十名研究生和博士生中,只有一名有意从事外国文学翻译。“我们这些六七十岁的人非常爱好文学,也没有经济负担,可以不指望翻译工作赚钱,但我们毕竟年龄大了,未来还要指望年轻人。但如果不改变稿费现状,即使爱好外国文学的年轻人也坚持不了多久。”(赵明宇)

来源:北京娱乐信报
上一篇:上海广告业人才需求“井喷” 热门行业求职亦须谨慎   下一篇:北京信息服务业人才抢手 需求高于上海广州
[收藏] [推荐] [评论(条)] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
§最新评论
热点文章
相关文章
相关推荐
中国共产党中央委员会 |全国人民代表大会 |中华人民共和国中央人民政府 |中国人民政治协商会议全国委员会 |中共中央纪律检查委员会
中共中央组织部 |中共中央宣传部 |中华人民共和国监察部 |中华人民共和国图鉴社 |中国年鉴 |中国国情 |亲稳舆论 |国家礼品